1: 名無し 2020/05/21 09:06:43
6493d1633bb94a95d1d17b394743dd9b[1]

いい邦題とわるい邦題がある




2: 名無し 2020/05/21 09:10:02

>1




3: 名無し 2020/05/21 09:10:04
いい邦題 ランボー
悪い邦題 愛と青春の旅立ち




52: 名無し 2020/05/21 09:28:48
>3
〇〇ライジング




56: 名無し 2020/05/21 09:29:10
>52
ハンニバル・・・




61: 名無し 2020/05/21 09:29:56
>52
マーキュリーライジングはそのままだから・・・




212: 名無し 2020/05/21 10:13:41
>3
なんでだよクリーニング工場で悪い環境で働いてる彼女迎えにくるシーンから教官は教官なシーン良かったろ




362: 名無し 2020/05/21 11:13:54
>3
士官は紳士であれ
じゃどうやったって売れない




4: 名無し 2020/05/21 09:10:19
漫画で得た知識




5: 名無し 2020/05/21 09:11:09
悪い邦題 続・激突!カージャック




7: 名無し 2020/05/21 09:13:22
原題のシスターアクトは直訳するとどうなるんだ
修道女を演じるとかそんな感じ?




11: 名無し 2020/05/21 09:15:24
>7
シスターは黒人女性だとかあのシスター全員の事指してるとかactが演目とか色々な意味がいっぱいあると聞いた
当然そんなものを邦題にするには長々となるので有名な邦題になったと




411: 名無し 2020/05/21 11:37:33
>7
尼僧の演目




8: 名無し 2020/05/21 09:13:32

悪い例代表




37: 名無し 2020/05/21 09:24:28
>8
日本人向けにはゼログラビティも正解のひとつ




51: 名無し 2020/05/21 09:28:00
>37
あのラストシーンでバーンと原題出るの鳥肌モノだよね
良い演出だったと思う




200: 名無し 2020/05/21 10:08:05
>37
「全く逆の意味じゃないか!」
「ゼログラビティじゃラストシーンの意図が伝わらない!」
とか言うが俺的にはもし原題がゼログラビティだったとしても
別に良かったんじゃないかと思う




221: 名無し 2020/05/21 10:17:14
>200
ゼログラビティだからラストのアレが際立つと俺は思ってる




232: 名無し 2020/05/21 10:20:10
>200
原題も邦題も地球の重力を求めて無重力で悪戦苦闘する物語を端的に切り取ったタイトルなのにね




9: 名無し 2020/05/21 09:13:48
博士の異常な愛情 または私は如何にして心配するのを止めて水爆を愛するようになったか




78: 名無し 2020/05/21 09:34:30
>9
キューブリック印で無条件に肯定してる奴も多いけど単純になっちレベルの誤訳と直訳がくっついただけのクソ題だよね




355: 名無し 2020/05/21 11:11:06
>78
むしろクソ訳なのを前提にしてキチガイ(褒め言葉)な中身に偶然ピッタリだねって話じゃないの




10: 名無し 2020/05/21 09:14:53






12: 名無し 2020/05/21 09:16:29
ジェダイの復讐




13: 名無し 2020/05/21 09:16:42
たぶん日本語でそのまま直訳しても成績は変わらない
そのぶんコピーライターとかに無駄金使わないですむ




24: 名無し 2020/05/21 09:19:41
>13

コピーライター雇えるぐらい金使って宣伝出来るから成績伸びる




31: 名無し 2020/05/21 09:22:08
>24
なら日本でコケる大作なんて無いだろ




36: 名無し 2020/05/21 09:24:17
>31
宣伝と内容の良し悪しは別だから




14: 名無し 2020/05/21 09:17:11

原題 ミイラ




16: 名無し 2020/05/21 09:17:59
>14
おかげで続編だとハムナプトラ関係ない




421: 名無し 2020/05/21 11:41:20
>16
続編が困る奴は困るよなぁ
ファイナルデッドコースターはむしろ続編からやりやがったてパターンも




15: 名無し 2020/05/21 09:17:23






17: 名無し 2020/05/21 09:18:07

悪魔の毒々モンスター




18: 名無し 2020/05/21 09:18:32

あちらはタイトルはシンプルでわかりやすい方が良いぽい




33: 名無し 2020/05/21 09:22:39
>18
識字率の問題もあるから象徴的で簡単な単語のタイトルが選ばれるそうな




49: 名無し 2020/05/21 09:27:50
>33
識字率なんてほぼ100%の日本じゃ形骸化した概念だよな……




19: 名無し 2020/05/21 09:18:34
96時間
シリーズ化するとは思わなかったのか




20: 名無し 2020/05/21 09:18:51
いい邦題 特攻野郎Aチーム




276: 名無し 2020/05/21 10:33:45

>20
元はただのTHE A TEAM だったか?
特攻野郎っていいのか?




278: 名無し 2020/05/21 10:34:54
>276
特攻野郎というより緻密で奇抜な頭脳派作戦チームって感じだったなこれ




284: 名無し 2020/05/21 10:37:21

>278
元のドラマも知恵とチームワークって感じだけど
基本的にノリの軽い作品だったから特攻野郎が合ってた
映画は…まぁうん




21: 名無し 2020/05/21 09:19:06
この前ではアナ雪で揉めてたね
ネズミーは続編作るから荒れる




113: 名無し 2020/05/21 09:42:38
>21
神の力を持つ者だからより神に近い向こうの集落で暮らすのが妥当でしょってならそら賛否両論になるわな
軽く前作の否定もほんのり被っているんだし




22: 名無し 2020/05/21 09:19:13
良いやつ 「続・夕陽のガンマン/地獄の決斗」
ワイルド・スピード

悪いやつ シリアナ




23: 名無し 2020/05/21 09:19:38






26: 名無し 2020/05/21 09:20:21
ワイルドスピードの原題は安定しなさすぎ




42: 名無し 2020/05/21 09:26:09
>26
正直なトレイラーでもネタにされてたっけ…
日本のサブタイ方式褒められてた




27: 名無し 2020/05/21 09:21:25
ダイハードは意味が良くわからないのに良くそのまま採用したと思う




29: 名無し 2020/05/21 09:21:41
レクター博士シリーズは羊たちの沈黙以外のタイトルが地味すぎる




30: 名無し 2020/05/21 09:21:48

これ




32: 名無し 2020/05/21 09:22:31
怪盗グルーシリーズの邦題はなんか失敗してる感




34: 名無し 2020/05/21 09:23:14
真夜中のカーボーイ
いろいろ間違ってるけど定着させたマイク水野はすごい




325: 名無し 2020/05/21 10:57:12
>34
だめ邦題




35: 名無し 2020/05/21 09:24:01
シリアナはシュリみたいに
ちょっと変えたら良かったのにね




264: 名無し 2020/05/21 10:30:45
>232
原題がゼログラビティならラストのグラビティが無くなるだろ
タイトルがグラビティだからあの演出が際立つのであって邦題だとタイトルとは正反対の英単語が出てくるだけになってるんだぞ




38: 名無し 2020/05/21 09:24:44
ダイハードはメインタイトルでどーん!と出るから変えようがない




40: 名無し 2020/05/21 09:25:02

原題だと感情を平静に保つとかそんな意味だから内容的にはこっちが結構合ってたりする




41: 名無し 2020/05/21 09:26:08
スターウォーズエピソード1の副題




55: 名無し 2020/05/21 09:29:04

>41




43: 名無し 2020/05/21 09:26:41
恋はデジャブとか原題日本人だったら意味不明すぎるのもあるしな




44: 名無し 2020/05/21 09:27:00

近年で一番上手い邦題だと思う




58: 名無し 2020/05/21 09:29:38
>44
原題だと火星人だっけ




75: 名無し 2020/05/21 09:34:01
>58
雰囲気も結構違う
原作の主人公はダメなら安楽死できるからできる事は全部やろうと覚悟完了してるからそこまでの悲壮感を背負わない
おっぱーい!!とか叫ぶ




125: 名無し 2020/05/21 09:44:28
>75
GTA4のローマンかなんかか
(※奴もおっぱい星人)




46: 名無し 2020/05/21 09:27:35
千と千尋の神隠しの洋題はspirit away(神隠し)ってかなり短くされてるね




289: 名無し 2020/05/21 10:39:10
>46
韓国には「神隠し」って言葉がないので「千と千尋の行方不明」って意味のタイトルになったって話を聞いてダメだった




47: 名無し 2020/05/21 09:27:46
良い邦題スタンドバイミー




57: 名無し 2020/05/21 09:29:15
>47
原題はBODYで死体だもんな…




65: 名無し 2020/05/21 09:31:38
>47
原題もStand by Meだけどな
bodyは原作タイトル




48: 名無し 2020/05/21 09:27:47
カタカナにしただけ邦題はなんか好きじゃない




62: 名無し 2020/05/21 09:30:29
>48
単語で完結してるならまあいいけど短文調のやつはな
ワンスアポンアタイムインアメリカとか何だそれと




53: 名無し 2020/05/21 09:28:53
邦題 山猫は眠らない
原題 スナイパー

なんじゃこら




54: 名無し 2020/05/21 09:28:55
2001年宇宙の旅
もうそれでいいや
になるタイトル




59: 名無し 2020/05/21 09:29:50
怒りのデスロード




382: 名無し 2020/05/21 11:22:52
>59
恐怖街道とか




60: 名無し 2020/05/21 09:29:52
ワンス・アポン・ア・タイム・イン・アメリカなめんな!




63: 名無し 2020/05/21 09:30:34
原題『The Martian』とは、「火星人」




64: 名無し 2020/05/21 09:30:54
英語のタイトルを別の英語のタイトルにしてるのって良くなよね
海外の人と話してて通じないことが多い




66: 名無し 2020/05/21 09:31:44
明日に向かって撃て!

Butch Cassidy and the Sundance Kid
これは上手い




70: 名無し 2020/05/21 09:33:09
>66

なんか昔の原題が人物名とかの作品ってそれだけじゃ日本じゃ知らない人が多いから
まったく関係の無いタイトルになってる率高いよね




281: 名無し 2020/05/21 10:35:09
>66
俺たちに明日はないとややこしい




69: 名無し 2020/05/21 09:32:34
配給会社宣伝部が考えるんだけどな




74: 名無し 2020/05/21 09:33:47






76: 名無し 2020/05/21 09:34:19
映画じゃないけど千夜一夜物語は英題のアラビアンナイトより元の言語のタイトルに近いね




79: 名無し 2020/05/21 09:34:40
「レミーのおいしいレストラン」
原題Ratatouille(ラタトゥイユ)
最初の三文字のRat(ネズミ)が活躍する映画なので二重の意味




80: 名無し 2020/05/21 09:34:42
毎年選考に選考を重ねて生み出されるアルマゲドン達




81: 名無し 2020/05/21 09:35:58
北北西に進路を取れ
原題: North by Northwest




82: 名無し 2020/05/21 09:36:00
原題 WHEN THE LEGENDS DIE
邦題 ロッキーの英雄・伝説絶ゆる時

原題 The Duchess and the Dirtwater Fox
邦題 イカサマ貴婦人とうぬぼれ詐欺師
舐めてんのか




83: 名無し 2020/05/21 09:36:15
いろいろと勘違いが広まっている曰く付きのタイトル
原作小説 ザ・ボディ(死体)
映画原題 スタンド・バイ・ミー
映画邦題 スタンド・バイ・ミー
原作小説の邦題 スタンド・バイ・ミー




108: 名無し 2020/05/21 09:41:54
>83
そりゃ原作はオムニバス小説の内の一章だし




89: 名無し 2020/05/21 09:37:22
ブレイドランナーは今なら原作の題がそのまま使われてそう




90: 名無し 2020/05/21 09:37:49
摩天楼はバラ色にの原題が俺の成功の秘密だっけ




107: 名無し 2020/05/21 09:41:15
>90
OPで思いっきりThe seacet of the success歌ってるのにな
しかも名曲




91: 名無し 2020/05/21 09:38:38
ペットセマタリーがペットセメタリーなのなんで?




96: 名無し 2020/05/21 09:39:36
>91
ペットが攻めてくるから…




143: 名無し 2020/05/21 09:48:44
>96
ダジャレかっ!




148: 名無し 2020/05/21 09:49:20
>91
子供が書いたスペルミスって設定を知らず勝手に修正しちゃったのかもしれない
ちなみにウィキぺにキチガイが張り付いてて邦題を記事名にすると速攻で原題のカタカナ表記に修正される




92: 名無し 2020/05/21 09:38:45
アナと雪の女王はフローズンらしいな
そのままだとなんかシャーベットとかの氷菓っぽいな




99: 名無し 2020/05/21 09:39:50

>92
せやで




93: 名無し 2020/05/21 09:39:06
sister actも「シスターが歌う演目」と「シスターの演技をする」でダブルミーニングだろうし
そういう意味では天使にラブソングをってまったく言葉遊び拾えてないな




106: 名無し 2020/05/21 09:40:58
>93
言語が違う以上そこは仕方ない
たまに日本語と英語の言葉遊びが噛み合う時もあるが稀だしな




287: 名無し 2020/05/21 10:38:42
>93

邦題も邦題で意味はあると思うよ
シスター達が往年の懐メロラブソングを(恋人=主に変えて)賛美歌として歌ってるってのも映画のポイントだったし




385: 名無し 2020/05/21 11:24:29
>287
「天使」が指すのは文字通りの天使でもあり歌の主題でもあり
シスター達でもありカタブツババアでもありウーピーでもあるからな
上手く落とし込んでるよ




389: 名無し 2020/05/21 11:29:04
>287
どっかで聞いたことあるなと思ったらツヨシしっかりしなさいだった
色んなとこで引用されてるのねあのサビ




94: 名無し 2020/05/21 09:39:07
フォレスト・ガンプ/一期一会
後半部分が明らかに蛇足




205: 名無し 2020/05/21 10:11:53

>94
原題Forrest Gump
…いや分かるかこんなもん!




207: 名無し 2020/05/21 10:13:19
>205
そのままつけるとお間抜けガンプ大作戦になるな




95: 名無し 2020/05/21 09:39:20

センスよすぎる




105: 名無し 2020/05/21 09:40:55
>95
原題だと「それ」だからなぁ…




97: 名無し 2020/05/21 09:39:41
良い邦題カールじいさんの空飛ぶ家
現代 「UP」




101: 名無し 2020/05/21 09:39:58
最近の邦画は洋画の原題みたいなシンプルなタイトルが多い気がする




115: 名無し 2020/05/21 09:42:42
>101
昔は邦題つける時のルールとして直訳でなきゃいけないというルールがあった
それが解禁されて色々無茶苦茶な邦題つけられたけどまた戻ってきてるのかもしれんね




120: 名無し 2020/05/21 09:43:43
>115
ストレンジラブ博士→博士の異常な愛情
これは名訳




159: 名無し 2020/05/21 09:52:42
>120
ただの誤訳じゃん




102: 名無し 2020/05/21 09:40:19
オデッセイは小説のタイトルの火星の人って訳も単純なのに分かりやすくてかっこいいと思う




103: 名無し 2020/05/21 09:40:26
ITもITだけだから怖かったのに余計な副題付けるから陳腐になる




123: 名無し 2020/05/21 09:44:15
>103
職場にパソコンが導入されるなんて怖い!




104: 名無し 2020/05/21 09:40:52

シンプルだが映画の内容に沿っており
黒人差別の映画だからキング牧師の演説も想起させる良い邦題
副題で炎上




189: 名無し 2020/05/21 10:01:50
>104
映画を見た&マーキュリー計画も調べた
その上で副題にアポロ計画をねじ込むクソ采配




243: 名無し 2020/05/21 10:22:39
>189
そこまでしてアポロ計画にするのか…
ちゃんと見たんですかねぇ




248: 名無し 2020/05/21 10:24:42
>243
これは広報がはっきりと「アポロ計画みたいな有名なプロジェクトじゃないとイメージしづらいし
マーキュリー計画は後のアポロ計画にもつながってるからいいかなと思いました」
と理屈を話している、理屈があっても許さん




109: 名無し 2020/05/21 09:41:58
フローズンは日本でもそのままでもまあ通じそうだが
アップはそのままの題で公開したら映画の題名と理解されなそう




110: 名無し 2020/05/21 09:42:04
the naked gunで裸の銃を持つ男はセンス良かったけどその後のレスリー・ニールセン主演映画に何でも裸の銃付けたのはナンセンス




111: 名無し 2020/05/21 09:42:06
The seacet of my success
だった




114: 名無し 2020/05/21 09:42:41

名探偵コナンと歌手のエグザイルのコラボ商品と思われちゃうから邦題はかえた




166: 名無し 2020/05/21 09:54:43
>159
監督が直訳以外認めないって言ったのを必死になって考えた訳だぞ




116: 名無し 2020/05/21 09:43:07
ぼくのエリ 200歳の少女
原題 Let the Right One In
絶対にゆるさないよ




130: 名無し 2020/05/21 09:45:49
>116
日本版はモザイクはいってるから大丈夫




144: 名無し 2020/05/21 09:48:52
>130
翻訳担当はモザイクありで見たのかもしれない




121: 名無し 2020/05/21 09:43:53

これもいい邦題だと思う




122: 名無し 2020/05/21 09:43:58

なぜこれが出てこない
続編やると思ってなかったからどんどん苦しくなる




124: 名無し 2020/05/21 09:44:22
ソー バトルロイヤルは観ていくとわりと合ってると思える




147: 名無し 2020/05/21 09:49:09
>124
ソーラグナロクは原作エピソードのラグナロクを踏まえたある意味ミスリード込みのタイトルだから
原作アメコミの知名度が低い日本だと内容に即した馬鹿っぽいタイトルも正解
……あっ!バトルロイヤルしてねぇ!




167: 名無し 2020/05/21 09:54:44
>124
ソー ラグナロクが原題なんだけど戦ってタイトル戦いまくるからな
だからだいたい合ってるってなる




173: 名無し 2020/05/21 09:57:16

>167
そして突き抜ける次回タイトル
邦題もこのままかな




127: 名無し 2020/05/21 09:44:37
ハムナプトラみたいに続編でタイトル関係なくなっちゃう悲劇もある




151: 名無し 2020/05/21 09:49:38
>127
映画じゃないが世界樹の迷宮がまさにそのパターンだな
英題はEtrian odysseyだけどエトリアが出てくるのは一作目だけで他のシリーズでは全部違う街
多分商標か宗教的な理由でユグドラシル使えなかったんだな




128: 名無し 2020/05/21 09:44:38
炎のランナー
とか原題の意味が同じようで違うやつもある




131: 名無し 2020/05/21 09:45:50
バタリアン




132: 名無し 2020/05/21 09:45:50
ゼロ・グラビティを悪い邦題って言う奴は
原題から逆になったwwwみたいなまとめサイト見ただけの奴だと思う




136: 名無し 2020/05/21 09:46:16






138: 名無し 2020/05/21 09:46:35
デッドコースターのように続編でジェットコースター出てきちゃうのも




139: 名無し 2020/05/21 09:47:16

良い邦題のトップはこれでしょ
もう完璧としか言いようがない




145: 名無し 2020/05/21 09:48:57
>139
イタリアとかでも題名はゾンビ:ドーンオブザデッドだった




140: 名無し 2020/05/21 09:47:21

2世紀男よりは




146: 名無し 2020/05/21 09:49:00
Coco→リメンバー・ミーは
最後まで見ると原題の良さはわかるが
邦題リメンバー・ミーにするのは納得という感じ




153: 名無し 2020/05/21 09:49:54

ダサさが丁度良いしわかりやすくて好き




161: 名無し 2020/05/21 09:53:30
>153
現代がThe Fast and the Furiousなのか
速い&猛烈ってダサいな




165: 名無し 2020/05/21 09:53:40
>153
原題の方はポスターすごいシンプルなんだよな




175: 名無し 2020/05/21 09:57:22
>165
外伝だしな。
外人が日本のがいいやんけって大騒ぎしてた




154: 名無し 2020/05/21 09:49:55

直訳で歴史に残る名訳




155: 名無し 2020/05/21 09:50:31
毎回シリーズとは思えない邦題を付けられるDeath Wishシリーズ
ブロンソンが顔のブロンソン映画だから問題ないということなのだろうか
狼よさらば(Death Wish)
ロサンゼルス(Death Wish 2)
スーパーマグナム(Death Wish 3)
バトルガンM‐16(Death Wish 4 : The Crackdown)
狼よさらば・地獄のリベンジャー(Death Wish V : The Face of Death)




157: 名無し 2020/05/21 09:52:18
I Will Follow Himのラブソングを賛美歌にするから天使にラブソングこれほどいい邦題はない




180: 名無し 2020/05/21 09:58:15
>157
解釈変更で賛美歌
なら原題も内容を鑑みて解釈変更ってすげーや…




194: 名無し 2020/05/21 10:06:07
>190
勝利を称えよチェラビムとか歌ってるから天使に向けても歌ってる




158: 名無し 2020/05/21 09:52:36
コメディーは「俺たち~」か「最終〇〇計画」にされる




163: 名無し 2020/05/21 09:53:37
ゾンゲリアとかサスペリアとか印象に残るタイトルがいい




164: 名無し 2020/05/21 09:53:39

昔の邦題は詩的よね




196: 名無し 2020/05/21 10:06:37
>164
昔だから許される感




170: 名無し 2020/05/21 09:55:13
ウハウハザブーンはいい邦題




172: 名無し 2020/05/21 09:57:14
バイセンテニアルマンじゃそもそも日本人意味わかんないし
原作のバイセンテニアルマン日本じゃ知名度ないし内容も違うし




191: 名無し 2020/05/21 10:04:33
シスターという天使にラブソングという翼を与えたという話ですよね?




208: 名無し 2020/05/21 10:13:27

原題の意味ぶちこわしだけどKOMで怪獣達がタイタンと呼ばれた事も含めて100点満点の邦題




223: 名無し 2020/05/21 10:17:19
日本のアニメや映画が向こうじゃどうなってるか気になる


このエントリーをはてなブックマークに追加

おすすめの最新情報
    おすすめの最新情報
    ピックアップ